25 oct 2010

En Madrid con The Welcome Committee

Tras dos semanas el momento de devolver el favor había llegado. Dos conciertos, viernes y sábado, en Torrijos y Madrid respectivamente. Podríamos hablar de lo muy bien que sonó todo, de lo buenos que somos y de lo bien que tocamos. Siendo todo ello cierto, la verdad es que lo que nos llevamos del finde fue mucha diversión con estos ingleses locos que disfrutaron como enanos.
---
Two weeks later, the moment of returning the favor had arrived with two concerts, Friday and Saturday, in Torrijos and Madrid, respectively. We could talk about how great everything sounded, about how amazing we are or how well we play. Seeing how that is all true, the truth is that what we took away from the weekend was an amazing time with these crazy Brits who seemed to love every minute of being in Spain.
Nos sobran las guitarras, los amplis y las baterías así que decidimos romperlo todo en un ataque de locura al final del concierto.
---
We have too many guitars, amps and drums so we decided to break everything in a moment of insanity at the end of the concert.

13 oct 2010

Londres

Antes de comenzar a contaros nuestro viaje os dejamos este video con algunos de los momentos estelares. La canción es "Sex", un nuevo tema que aun estamos componiendo y que suena en su incipiente versión "grabada con grabadora" y sin bajo. La superproducción del video corre a cargo de Raúl Castaño.
---
Before telling you all about our trip we want to leave you this video highlighting some of the stellar moments of our London adventure. The song is called “Sex”, something new we are putting together (in its beginning stages recorded with a digital recorder and without a bass). The video's super producer is our very own, Raúl Castaño.
Termina de trabajar el viernes y sal corriendo, coge el tren hacia Ciudad Real, monta en el coche, conduce media hora hasta un aeropuerto fantasma en mitad del terruño manchego, coge "el" avión diario que este aeropuerto ofrece, llega al aeropuerto de Stansted, coge otro tren, otra hora hasta Liverpool St, coge un taxi para cuatro home phonemas, un road manager, 5 bolsas de mano y tres guitarras, paga 6 libras por que te timen, sal del taxi, vuelve a la parada de taxi y coge otro que no te time, 20 libras. Ya estamos en casa de Ken, batería de The Welcome Committee. Es la 1 de la mañana. Ahora sí, ¡a descansar! En el suelo.
---
Finished working and now running out the door to catch the train to Ciudad Real, get in the car and drive half an hour to a pathetic excuse for an airport in the middle of nowhere to catch THE daily flight that the airport boasts to Stansted, catch another train, another hour until reaching Liverpool St, catch a cab for 4 home phonemnas, a road manager, 5 duffel bags, 3 guitars, pay 6 pounds because the taxi driver is ripping you off and playing you for a fool, go back to the taxi stand, get one that won't rip us off, this time pay 20 pounds. Now we're at Ken's house, the drummer of The Welcome Committee. It's one in the morning. Now we can go to bed! On the floor.
Al día siguiente cargamos la furgoneta de Ken. Quedamos en verle en Southend On Sea, la ciudad donde tiene lugar el primer concierto. Vuelta a Liverpool St y tomamos el tren hacia esta ciudad. Paseo por la playa, ¡mira! un parque de atracciones. Nuestro road manager prueba el agua y afirma "no está buena", "no sabe a olivitas".
---
The next day we loaded up Ken's van. We planned on meeting him in Southend On Sea, which is the city where our first concert is to take place. Returning to Liverpool St, we took the train into the city. While walking on the beach, LOOK!, a theme park. Our road manager tastes the water and gives his expert opinion: “Nope, no good, doesn't taste like olives”.Llamada de The Welcome Committee, "venid para acá, tenemos que probar." Llegamos, probamos, nos preparamos y los terceros en la lista, tocamos.
---
The Welcome Committee called and told us to come by and test out the sound. We went, we rehearsed a little and got ready. We'll play third.Nuestro road manager es nuestro amigo Lobato, (a la izquierda en la foto) se ganó este título a base de instrucciones sobre donde ir, qué hacer, de su destreza con el mapa y de sus buenos consejos. También se ocupó de algunas de las fotos que podéis ver.
---
Our road manager is our friend, Lobato, (first one on the left in the photo). He got this job because of his instructions on where to go, what to do, his amazing navigational skills when it comes to maps, and his overall good advice. He also was responsible for taking some of the photos you see here.Nos lo pasamos muy bien, no mucha gente, unas 40 personas. ¿les habrá gustado? Sí, les ha gustado! Un par de hombres invitan a Raúl y a Grinch a una pinta. Uno de ellos habla después con Ángel y le pregunta por las influencias del grupo, él nombra una serie de grupos y cuando llega a Radiohead uno de estos hombres le dice al otro "¡Te lo dije!" "¡5 libras!" El otro, resignado, saca un billete de cinco y se lo da.
---
We had a great time, there weren't a lot of people, about 40. ¿Did they like us? Hell yes they liked us! A couple of guys bought Raúl and Grinch a pint. One of them later started talking to Ángel and asked him about the band's musical influences, and he named off a series of groups and when he got to Radiohead, one of the guys looked and the other and said “I told you!” “5 pounds!” The other one shook his head and pulled out a five and gave it to him.
Escuchamos a nuestros, desde aquel momento, amigos Mucofloris, un grupo de grindcore que fueron el alma de la fiesta después del concierto y en cuya casa nos quedamos a dormir. Tras los conciertos, cargamos la furgoneta y nos vamos a tomar algo. No hace falta dominar el inglés para comunicarse, bastan unas cervezas y saber entonar un buen grito heavy-gutural. Cuando pensabamos que la noche estaba decayendo subimos a la segunda planta de un garito y allí, a las tantas de la mañana, a ras de suelo, un grupo tocando heavy, y todo el mundo bailando a puñetazos. Bastante divertido. Tras comer algo, vuelta a casa, a la casa del batería y guitarrista de Mucofloris a terminar la fiesta.
---
We listened to our new friends, “Mucofloris” a grindcore band that was the life of the party after the concert and in whose house we stayed that night. After the concert, we loaded up the van and we went out for a drink. You don't have to know English to communicate as long as you have a couple of beers and know how to grunt. Just when we felt like the night was winding down, we went up to the second floor of this gambling den and there, at I don't even know what time in the morning was a group playing heavy metal right on the dance floor, with everybody and their mother dancing right along. Pretty awesome. After eating something, we went back the the drummer and lead guitar's house from Mucofloris to cap off the night.Nos despedimos de ellos en la estación de tren por la mañana. Todo el mundo es disturbadoramente majo, nos preguntan si sabemos qué tren es e incluso nos acompañan a la via correcta. Vuelta a Londres.
---
We said goodbye to them at the train station. Everybody is disturbingly nice. They asked us if we knew what train we needed and they even walked us to the correct railway line. Heading back to London. Es un buen día para hacer turismo, no se nos escapa ninguno de los sitios obligatorios. Somos grades turistas.
---
It's a good day to play tourist, and we didn't pass up a single one of the “must sees”. We're amazing tourists.
Lunes, segundo concierto, esta vez en el centro de Londres, en Candem Town. Más Home Phonema que nunca aunque sin tiempo para mucho, cogemos el metro de vuelta a casa, mañana nos vamos, hay que madrugar. En dos semanas más y mejor en Madrid.
---
Monday, the second concert, this time in the center of London, in Candem Town. More Home Phonema than ever although not for long, we took the metro home. Tomorrow we leave, have to get up early. In two weeks we'll be back and even better in Madrid.