28 dic. 2010

Ponemos música al corto "Naúfragos" de Mingo Fernández / Our music, part of Mingo Fernandez's video short "Naúfragos"

El pasado día 17 fue estrenado y esperamos que lo podais ver en breve. Esta es su ficha técnica.
---
On the 17th the video short premiered in the movie theaters. We hope you'll be able to see it soon. You can learn more by following this link.

1 dic. 2010

Nos encerramos a tocar / Locking ourselves in to play

Durante los dos últimos años hemos viajado y tocado por muchos sitios pero ha llegado la hora de dejar nuestras cosas en el local y empezar nueva etapa, etapa de encierro. Ya han salido dos pequeños conatos de temas de los que estamos muy orgullosos, "Uh, sha la la" y "Sex". Cuando la inspiración se acabe grabaremos tantos temas como tengamos. Esperemos que os gusten, ya os podemos decir que no parece que vayan a seguir por la línea de los álbumes anteriores.
---
For the last few years, we've traveled and played for a lot of amazing locales, but now it's time to go home and begin a new phase, “the lock ourselves up and get creative phase”. Already, a couple of new starts to songs have begun to take shape, which we're really proud of: “Uh, sha la la” and “Sex”. When all the inspiration runs out, we'll record as many songs as we have. We hope you like them, we can already say that they don't look like they’re going to follow the themes of the previous albums.

25 oct. 2010

En Madrid con The Welcome Committee

Tras dos semanas el momento de devolver el favor había llegado. Dos conciertos, viernes y sábado, en Torrijos y Madrid respectivamente. Podríamos hablar de lo muy bien que sonó todo, de lo buenos que somos y de lo bien que tocamos. Siendo todo ello cierto, la verdad es que lo que nos llevamos del finde fue mucha diversión con estos ingleses locos que disfrutaron como enanos.
---
Two weeks later, the moment of returning the favor had arrived with two concerts, Friday and Saturday, in Torrijos and Madrid, respectively. We could talk about how great everything sounded, about how amazing we are or how well we play. Seeing how that is all true, the truth is that what we took away from the weekend was an amazing time with these crazy Brits who seemed to love every minute of being in Spain.
Nos sobran las guitarras, los amplis y las baterías así que decidimos romperlo todo en un ataque de locura al final del concierto.
---
We have too many guitars, amps and drums so we decided to break everything in a moment of insanity at the end of the concert.

13 oct. 2010

Londres

Antes de comenzar a contaros nuestro viaje os dejamos este video con algunos de los momentos estelares. La canción es "Sex", un nuevo tema que aun estamos componiendo y que suena en su incipiente versión "grabada con grabadora" y sin bajo. La superproducción del video corre a cargo de Raúl Castaño.
---
Before telling you all about our trip we want to leave you this video highlighting some of the stellar moments of our London adventure. The song is called “Sex”, something new we are putting together (in its beginning stages recorded with a digital recorder and without a bass). The video's super producer is our very own, Raúl Castaño.
Termina de trabajar el viernes y sal corriendo, coge el tren hacia Ciudad Real, monta en el coche, conduce media hora hasta un aeropuerto fantasma en mitad del terruño manchego, coge "el" avión diario que este aeropuerto ofrece, llega al aeropuerto de Stansted, coge otro tren, otra hora hasta Liverpool St, coge un taxi para cuatro home phonemas, un road manager, 5 bolsas de mano y tres guitarras, paga 6 libras por que te timen, sal del taxi, vuelve a la parada de taxi y coge otro que no te time, 20 libras. Ya estamos en casa de Ken, batería de The Welcome Committee. Es la 1 de la mañana. Ahora sí, ¡a descansar! En el suelo.
---
Finished working and now running out the door to catch the train to Ciudad Real, get in the car and drive half an hour to a pathetic excuse for an airport in the middle of nowhere to catch THE daily flight that the airport boasts to Stansted, catch another train, another hour until reaching Liverpool St, catch a cab for 4 home phonemnas, a road manager, 5 duffel bags, 3 guitars, pay 6 pounds because the taxi driver is ripping you off and playing you for a fool, go back to the taxi stand, get one that won't rip us off, this time pay 20 pounds. Now we're at Ken's house, the drummer of The Welcome Committee. It's one in the morning. Now we can go to bed! On the floor.
Al día siguiente cargamos la furgoneta de Ken. Quedamos en verle en Southend On Sea, la ciudad donde tiene lugar el primer concierto. Vuelta a Liverpool St y tomamos el tren hacia esta ciudad. Paseo por la playa, ¡mira! un parque de atracciones. Nuestro road manager prueba el agua y afirma "no está buena", "no sabe a olivitas".
---
The next day we loaded up Ken's van. We planned on meeting him in Southend On Sea, which is the city where our first concert is to take place. Returning to Liverpool St, we took the train into the city. While walking on the beach, LOOK!, a theme park. Our road manager tastes the water and gives his expert opinion: “Nope, no good, doesn't taste like olives”.Llamada de The Welcome Committee, "venid para acá, tenemos que probar." Llegamos, probamos, nos preparamos y los terceros en la lista, tocamos.
---
The Welcome Committee called and told us to come by and test out the sound. We went, we rehearsed a little and got ready. We'll play third.Nuestro road manager es nuestro amigo Lobato, (a la izquierda en la foto) se ganó este título a base de instrucciones sobre donde ir, qué hacer, de su destreza con el mapa y de sus buenos consejos. También se ocupó de algunas de las fotos que podéis ver.
---
Our road manager is our friend, Lobato, (first one on the left in the photo). He got this job because of his instructions on where to go, what to do, his amazing navigational skills when it comes to maps, and his overall good advice. He also was responsible for taking some of the photos you see here.Nos lo pasamos muy bien, no mucha gente, unas 40 personas. ¿les habrá gustado? Sí, les ha gustado! Un par de hombres invitan a Raúl y a Grinch a una pinta. Uno de ellos habla después con Ángel y le pregunta por las influencias del grupo, él nombra una serie de grupos y cuando llega a Radiohead uno de estos hombres le dice al otro "¡Te lo dije!" "¡5 libras!" El otro, resignado, saca un billete de cinco y se lo da.
---
We had a great time, there weren't a lot of people, about 40. ¿Did they like us? Hell yes they liked us! A couple of guys bought Raúl and Grinch a pint. One of them later started talking to Ángel and asked him about the band's musical influences, and he named off a series of groups and when he got to Radiohead, one of the guys looked and the other and said “I told you!” “5 pounds!” The other one shook his head and pulled out a five and gave it to him.
Escuchamos a nuestros, desde aquel momento, amigos Mucofloris, un grupo de grindcore que fueron el alma de la fiesta después del concierto y en cuya casa nos quedamos a dormir. Tras los conciertos, cargamos la furgoneta y nos vamos a tomar algo. No hace falta dominar el inglés para comunicarse, bastan unas cervezas y saber entonar un buen grito heavy-gutural. Cuando pensabamos que la noche estaba decayendo subimos a la segunda planta de un garito y allí, a las tantas de la mañana, a ras de suelo, un grupo tocando heavy, y todo el mundo bailando a puñetazos. Bastante divertido. Tras comer algo, vuelta a casa, a la casa del batería y guitarrista de Mucofloris a terminar la fiesta.
---
We listened to our new friends, “Mucofloris” a grindcore band that was the life of the party after the concert and in whose house we stayed that night. After the concert, we loaded up the van and we went out for a drink. You don't have to know English to communicate as long as you have a couple of beers and know how to grunt. Just when we felt like the night was winding down, we went up to the second floor of this gambling den and there, at I don't even know what time in the morning was a group playing heavy metal right on the dance floor, with everybody and their mother dancing right along. Pretty awesome. After eating something, we went back the the drummer and lead guitar's house from Mucofloris to cap off the night.Nos despedimos de ellos en la estación de tren por la mañana. Todo el mundo es disturbadoramente majo, nos preguntan si sabemos qué tren es e incluso nos acompañan a la via correcta. Vuelta a Londres.
---
We said goodbye to them at the train station. Everybody is disturbingly nice. They asked us if we knew what train we needed and they even walked us to the correct railway line. Heading back to London. Es un buen día para hacer turismo, no se nos escapa ninguno de los sitios obligatorios. Somos grades turistas.
---
It's a good day to play tourist, and we didn't pass up a single one of the “must sees”. We're amazing tourists.
Lunes, segundo concierto, esta vez en el centro de Londres, en Candem Town. Más Home Phonema que nunca aunque sin tiempo para mucho, cogemos el metro de vuelta a casa, mañana nos vamos, hay que madrugar. En dos semanas más y mejor en Madrid.
---
Monday, the second concert, this time in the center of London, in Candem Town. More Home Phonema than ever although not for long, we took the metro home. Tomorrow we leave, have to get up early. In two weeks we'll be back and even better in Madrid.

25 sept. 2010

Sevilla

Ayer fue uno de esos días en que todo sale bien, muy buen sonido, una sala muy chula, Hiroshima Atomic Garden que son majísimos y muy pepino, una ciudad espectacular y hasta una furgo cortesía de la casa para que pudiésemos dormir. Bien es cierto que el público estuvo algo conservador, escuchando desde la línea de triple aunque aplaudían como si les gustase, ;-)
---
Yesterday was one of those days when everything goes right. Good sound, a really cool music hall, Hiroshima Atomic Garden who are really nice people and a great band, a spectacular city and even a van on the house for us to spend the night in. It is true that the crowd was a little conservative, listening from the three points line but it is also true that they applauded like enjoyed it. ;-)

11 sept. 2010

¿Cómo era eso que hacía en esta parte? / How was that thing I used to play in this part?

Normalmente nuestros ensayos consisten en periodos de unos veinte minutos improvisando en los que poco a poco algo se va definiendo, aunque no siempre. Cuando algo chulo sale nos miramos, seguimos con ello, a veces paramos y lo comentamos, si toma forma buscamos un cambio y al siguiente ensayo normalmente no nos acordamos y versionamos nuestro propio conato de canción, a veces para mejor y a veces para peor. Para que las ideas no se nos vayan entre los dedos nos hemos pillado esta juguetito para grabar partes de los ensayos y poder escucharlas después.
---
Normally our practices consist of a series of twenty minute periods of improvising in which little by little something eventually becomes clear, though not always. When something cool shows up we look at each other, keep playing and sometimes stop and comment on it. If it becomes clearer we look for a transition but the next day we practice we have often forgotten everything and we make kind of a cover of our own song, sometimes for the better other times for the worse. In order not to let these slip between our fingers we've bought this little toy to record some parts of the rehearsal that we can listen to afterwards.

6 sept. 2010

London

Ya tenemos otra fecha para Londres. Estaremos allí el puente de octubre (del 9 al 12) Tocaremos el sábado junto a The Welcome Committee y el lunes junto a estos más A Simple Disguise y The Familiar Smile. Esperamos pasarlo guay y triunfar como la gaseosa. Si algún valiente se anima a ir, que tenga cuidado con los árboles, que al parecer están bajos. La foto la tomó Ángel cuando estaba vivendo allí. Toda la info en nuestro myspace.
---
We already have another date for our stay in London. We'll be there for the holiday weekend in October (from the 9th to the 12th) We'll play with The Welcome Committee on Saturday and with them plus A Simple Disguise and The Familiar Smile on Monday. We hope to have fun and have a good time. If someone is nuts enough to come over with us, they should watch out the trees, apparently they are too low. The photo was taken by Ángel when he was living there. All the info about the trip in our myspace.

27 ago. 2010

Jaguaaar!!!



Esta es la nueva guitarra de Ángel, suena como un bisonte y eriza al máximo los pezones cuando pisa el wah-wah. De momento sólo la ha tocado en el último concierto, con Rosvita en Moby Dick, aun le está pillando el truco.
---
This is Angel’s new guitar, it sounds like a bison and makes people's nipples hard when he uses the wah-wah pedal. For now, he’s only used it in the last concert. He’s still getting the hang of it.

28 jul. 2010

THP y Rosvita en Moby Dick

Nos ofrecieron la fecha de ayer para tocar en Moby Dick (gracias Mae) y enseguida nos pusimos en contacto con Rosvita. Vimos que acababan más o menos en esa fecha su gira europea así que tuvimos suerte y dijeron sí a nuestra invitación. Es un lujazo tocar con este grupo, hubiéramos ido a verlos aunque no hubiéramos tocado nosotros, tienen un directo que quizá sea el mejor de Madrid. El concierto fue todo un éxito, Moby Dick siempre ofrece un sonido muy bueno y la entrada estuvo bastante bien, mucho más siendo un martes de julio.
---
We were offered yesterday to play at Moby Dick and we got right away in touch with Rosvita. We noticed they were finishing their European tour by the time our concert was set so we got lucky and they said yes to our offer. It's a luxury to play with this amazing band, we would actually have gone to see them even if we were not playing with them. Rosavita live might be one of the best performances in Madrid. The concert was a success, Moby Dick has very good acoustics and the attendance was ok, more than ok if we keep in mind it was on a Tuesday in July.

11 jul. 2010

Nasti y Contempopranea

Este fin de semana nos hemos marcado un par de conciertos en Madrid (Nasti, organizado por Indypendientes) y en Bolaños de Calatrava (Ciudad Real, presentando el Contempopranea) Gracias a los chicos de Spinning Plates por alojarnos. Ambos conciertos los dimos con Hiroshima Atomic Garden con los cuales seguiremos tocando en Septiembre por el sur. Otro día os explico lo que es un bolaño.
---
This weekend we had a couple of concerts in Madrid (at Nasti, organized by Indypendientes) and in Bolaños de Calatrava (in Ciudad Real, in the Contempopranea Festival) Thanks to Spinning Plates for letting us crash at their houses. We played in both concerts with Hiroshima Atomic Garden, who we'll play with again in September in Southern Spain. I'll explain to you what's a round shot (bolaño) another day.

7 may. 2010

Theremin

Todos sabíamos que tarde o temprano un theremin pasaría a formar parte de los botoncitos de los Home Phonema. David ha sido el culpable y últimamente está casi más pendiente del cacharro que de la guitarra. Seguro que lo podréis escuchar en algún tema de la próxima grabación.
---
We all knew that sooner or later a theremin would go on to form part of this band's little buttons. David is the one to blame and lately he's been focusing almost more on this piece of junk than on his guitar. You'll surely listen to it in any of the songs that make up our next album.

14 mar. 2010

Situaciones excepcionales, Córdoba / Exceptional situations, Córdoba

Grinx se estaba muriendo el día antes del concierto de Córdoba. Tuvimos que tomar una decisión los tres que quedábamos sanos durante ese último ensayo. Probamos a adaptar algunos temas sin bajo. No queríamos quedar mal con la gente que había preparado el concierto y la verdad es que teníamos muchas ganas de ir y de tocar. El set de canciones se quedó en 25 minutos pero sonó, algo sonó.
---
Grinx was practically dying the day before our gig in Cordoba. We had to make a decision whether to stay or go just with the three healthy ones during our last practice before Córdoba. We tried adapting some of the songs so we could play them without a bass guitar. We didn't want to make a bad impression the people who had prepared the gig and to tell the truth we were looking forward to going and playing. The set ended up lasting just 25 minutes but it sounded, something sounded.

12 feb. 2010

Millones de cabezas / Millions of heads

Bueno, quizás millones no pero sí más de mil. Nunca habíamos tocado para tanta gente y salió muy bien. Es impresionante ver la sala Heineken llena. Muchas gracias a la gente de Mondosonoro por montar toda esta movida.
---
Well, maybe not millions but at least more than a thousand. We had never played for so many people and we did great. It's impressive to see the Heineken music hall atfull capacity. Many thanks to the Mondosonoro magazine editors for making all this happen.

9 feb. 2010

Entrevista y acústico en Música Kasual, programa de Radiovallekas.

Os dejamos el podcast de la entrevista que la gente de Musica Kasual nos hizo ayer. La verdad es que nos sentimos muy a gusto y los temas en acústico quedaron bastante chulos también.
---
This is the podcast the personalities from the Radio program Musica Kasual did with us yesterday. The thing is we did feel comfortable in the studio and the unplugged songs came out sounding pretty cool as well.

3 feb. 2010

Acústico en Radio Nacional de España

El pasado viernes grabamos en los estudios donde se llevan a cabo los conciertos de Radio3! El programa se emitió el sábado. Es una sensación extraña estar nervioso antes de tocar escuchando una entrevista a Labordeta. Este es el podcast:
---
Last Friday we recorded at the studios where RNE3 records its concerts. The program was broadcast on Saturday. It's a weird feeling being nervous, getting ready to play while listening to an interview by Labordeta. This is the podcast:

20 ene. 2010

Ya puedes conseguir tu invitación para la Heineken!

Para asistir al concierto del próximo 11 de febrero en la sala Heineken hay que imprimir este flyer. La entrada es libre hasta completar aforo.
Nos vemos!
---
To attend the gig on the 11th you need to print this flyer. The entrance is free 'till the hall reaches capacity.
See you!